現在我的心有如淌著血,從白天悲傷到夜晚
你人已不在這裡
不能伴我度過漫漫長夜
我卸下防衛
當我才要開始習慣當你深愛的人時
你卻突然撒手離去(翻譯:George老師)
Now the day bleeds into nightfall
And you're not here
To get me through it all
I let my guard down
And then you pulled the rug
I was getting kinda used to being someone you loved
<你曾經深愛的人>(Someone You Loved),路易斯‧卡柏狄,2019年
這首歌光是聆聽旋律,就讓人停不下來,只想一聽再聽。再看歌詞,也是相當動人。這首歌的點閱次數近7億次,受歡迎程度可想而知。
這首歌是蘇格蘭歌手路易斯‧卡柏狄(Lewis Capaldi)創作、演唱的歌曲,有兩個版本,一個是一對男女分手的版本,由路易斯‧卡柏狄親自擔綱演出。另一個版本則是一個男人的妻子過世,但她的心臟捐給另一個女人,當他的手觸摸在那個女人的胸口,感受她的心跳時,彷彿他的妻子還活著,這個感動的畫面令人難忘。
翻譯歌詞,看起來簡單,其實一點也不簡單。歌詞最重要的是意境,跟詩詞很像,譯者必須對文字有敏感度,才能感受文字的冷熱度,進而重現歌詞中的意境。
舉例來說,第一句的「bleed」,網路上很多人都翻成「染」,完全文不對題。bleed的原意是流血,也有悲傷的意思,我則將兩個意思合併在一起。第二句的it是指什麼呢?pull the rug的原意是指停止對某人的幫助、突然給某人製造麻煩,在這裡又該怎麼翻譯呢?
每句歌詞、每個字的意思,都不應該分開翻譯,而應該併入整首歌詞中,從整個意境來看,才能看清作詞者的用意,見樹又見林,譯者才能做完整、有意義的詮釋和翻譯,George將這種譯法稱為「情境式翻譯」(context-based translation)。
聆聽<你曾經深愛的人>男女分手版
聆聽<你曾經深愛的人>換心版
聆聽<你曾經深愛的人>舞蹈版
PS:
本篇文章 George最初發表於2020年4月28日。最近生活上收到一些親朋好友的噩耗,因此對這首歌特別有感。希望各位朋友可以把握當下,注意健康,好好愛身旁的人,不讓生命中有任何遺憾!
★ George老師的YouTube頻道,歡迎觀賞並訂閱:
#小星星學英文 English With Ethan YT頻道:https://www.youtube.com/channel/UCjXtaVlTjGOHAlVtBmB_K6w
# George Chiu全台跑透透 YT頻道:https://www.youtube.com/channel/UC317vjNn2X6DHfvbflOxM8A
★ 如果您有翻譯或英文教學需求,歡迎洽詢 George老師:
#各國語言翻譯請找有20年翻譯經驗的George(字幕翻譯、文件書籍翻譯、翻譯公證)
#英文教學(學測、多益、英檢、托福)
#英文作文翻譯批改教學
Tel:0918-217167,Line:pinpointtrans,Email:george.chiu93@gmail.com
※也歡迎業務合作or演講邀約
★ George老師的簡歷:
George 老師目前擔任淡江大學英文系講師,就讀淡江大學英文系博士班,曾獲文建會翻譯獎佳作,多益最高級金色證書,中英翻譯檢定認證,譯有8本書。
留言列表