緩緩飄落的楓葉像思念
我點燃燭火溫暖歲末的秋天
極光掠奪天邊
北風掠過想你的容顏
我把愛燒成了落葉
卻換不回熟悉的那張臉
Falling maple leaves descend with grace,
A candle warms this autumn's embrace.
The aurora steals the sky’s wide space,
The north wind brushes past, evoking memories of your face.
I burn my love into fallen leaves,
But I can’t reclaim that familiar face.(英譯:George老師)
〈楓〉,周杰倫,2005年
〈楓〉是周杰倫於2005年發表的作品,無疑是他音樂生涯中的經典之一。這首歌以秋天為意象,透過婉約的旋律與深情的歌詞,描繪了一段無法挽回的愛與失落。它特別適合在歲末年終時傾聽,讓人靜下心來回顧過去一年中失去的事物,並在沉思中找到一絲慰藉。我認為這首歌無論是詞還是曲都相當優秀,是周杰倫最佳的作品之一。
除了動人的歌曲本身外,〈楓〉的MV也充滿了情感張力,令人印象深刻且深受感動。MV講述了一個關於愛情與遺憾的故事:影片中的男女主角原本是一對相愛的戀人,但女孩因某種原因失憶,愛上了男主角的好友。最後,當女孩來到男主角家中,準備歸還他遺落的手機時,才發現這個秘密:牆上貼滿了他們兩人過往甜蜜的合照。這一刻,思念與遺憾的情感交織而出,深深觸動觀眾的心。
〈楓〉的歌詞不僅押韻優美,更充滿深刻的情感表達,使得翻譯它成為一項極具挑戰性的任務。如何將押韻的中文歌詞翻譯成同樣押尾韻的英文?這對譯者而言是一次能力的極限挑戰!我嘗試將中文歌詞中的押韻(以「ㄢ」韻為主)轉譯為英語的「-ce」韻,同時努力保留歌詞的意境與情感。
然而,第五行的翻譯特別值得注意。我選擇保留中文歌詞的押韻設計,因為倒數第二行的中文歌詞已跳脫了原有的押韻模式。我認為這是作詞者宋健彰的巧妙設計,避免讓歌詞顯得過於刻意雕琢,並賦予聽眾更多自由想像的空間。這個作法讓歌曲的情感更為自然流露,也為翻譯帶來了更多可能性。
〈楓〉不僅是一首動人的歌曲,更是一個關於摯愛與遺憾的故事。它的詞曲與MV皆展現了高水準,值得細細品味。而翻譯這首歌詞,則是一場語言與技巧的雙重挑戰。無論是中文還是英文,〈楓〉都能深深觸動人心,成為歲末年終時最適合回味的經典作品。
===================================
★如果您有翻譯或英文教學需求,歡迎洽詢 George老師:
#各國語言翻譯請找有20年翻譯經驗的George(字幕翻譯、文件書籍翻譯、翻譯公證)
#英文教學(學測&指考、多益、英檢、托福)
#英文作文翻譯批改教學
Tel:0918-217167,Line:pinpointtrans,Email:george.chiu93@gmail.com
※也歡迎業務合作or演講邀約
★ George 老師目前擔任淡江大學英文系和馬偕護專講師,就讀淡江大學英文系博士班,曾獲文建會翻譯獎佳作,多益最高級金色證書,中英翻譯檢定認證,譯有8本書,國內外多篇論文發表。
George老師的部落格:https://georgechiu.pixnet.net/blog
===================================
★如果您有國中小、學齡前美語家教和共學班的需求,請洽詢 Carol老師:
#20年豐富教學經驗的Carol老師~美語協會淡水區督導兼淡海國小和天生國小美語社團老師
Line:Peiyu9136